←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
Safi Kaskas   
God said, “The land is forbidden to them for forty years, during which they will wander for forty years, aimlessly about the land. Do not grieve over those who disobey.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَیۡهِمۡۛ أَرۡبَعِینَ سَنَةࣰۛ یَتِیهُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Allah) said, "Then indeed it (will be) forbidden to them (for) forty years, they will wander in the earth. So (do) not grieve over the people the defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk."
M. M. Pickthall   
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.”
Safi Kaskas   
God said, “The land is forbidden to them for forty years, during which they will wander for forty years, aimlessly about the land. Do not grieve over those who disobey.”
Wahiduddin Khan   
God said, The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people
Shakir   
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, it is that which is forbidden to them ^for forty years.^ They will wander about the earth. So grieve not for the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving   
He said: "It will proscribed them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people.
Abdul Hye   
(Allah) said: “Indeed it (the holy land) is forbidden to them for 40 years; they will wander (in disruption) in the earth. So you don’t grieve over the disobedient people.”
The Study Quran   
He said, “Then verily it shall be forbidden them for forty years, while they shall wander on the earth. So grieve not for the iniquitous people.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “It will be forbidden to them for forty years. They will wander in the land. So don’t feel sorrow over the rebellious people.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Then surely it (stands) forbidden to them for forty years; they will wander in the earth. So grieve not over the rebellious nation.”
M. Farook Malik   
Allah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people."
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people
Shabbir Ahmed   
Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path."
Dr. Munir Munshey   
(Their Lord said), "This land shall now be forbidden to them for the next forty years. (During that period) they will wander about in the land _ (homeless and lost in the desert). So do not grieve over the evil (rebellious) people."
Syed Vickar Ahamed   
Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people
Abdel Haleem   
God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’
Abdul Majid Daryabadi   
Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people
Ahmed Ali   
(And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."
Aisha Bewley   
He said, ´The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.´
Ali Ünal   
He (God) said (passing this judgment): "Then, this (land) shall now be forbidden to them for forty years, while they shall wander about on earth, bewildered. Do not grieve over that transgressing people."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’
Hamid S. Aziz   
He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Then it is forbidden to them for forty years, they will wander on the earth, so do not be sad for the disobedient people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Therefore the land will be out of their reach for forty years. They will wander in distraction through the land, but do not worry over these rebellious people
Musharraf Hussain   
Allah said, “The Holy Land is now forbidden for them. They shall roam the wilderness for forty years, so don’t worry about these sinners.
Maududi   
Allah said: ´This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people
Mohammad Shafi   
Allah said, "So it is forbidden to them for forty years, during which time they shall suffer, wandering from place to place on the earth. Be not sad then for the transgressing people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'then that land is forbidden to them for forty years, let them wander in the land, therefore grieve not over these disobedients.
Rashad Khalifa   
He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.
Maulana Muhammad Ali   
He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people
Muhammad Ahmed & Samira   
(God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: “Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years
Faridul Haque   
Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.”
Sher Ali   
God said: `Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Lord) said: ‘So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will continue wandering around the earth in distraction. So grieve not, (O Musa [Moses],) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people.
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.
George Sale   
God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people
Edward Henry Palmer   
He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people.
John Medows Rodwell   
He said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander homeless on the earth. Do not grieve for the iniquitous people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Then it is forbidden unto them - forty years - they will wander in the earth” Therefore be not sorrowful for the people who are the renegades.
Munir Mezyed   
The Lord said: ‘Verily, the land will certainly be forbidden for them for forty years, (during which) they will wander through the land. Now, therefore, do not grieve over those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said, so it will be forbidden for them for forty years (during which) they wander the earth, so do not feel sad for the sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Truly, (the land) will be forbidden to them for forty years. Bewildered, they will wander in the (wilderness). Do not grieve over the rebellious people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Then surely, it is forbidden for them for forty years as they wander through the land, so do not grieve over the defiantly disobedient people.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "It will proscribed on them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people.
Samy Mahdy   
He said, “So it is forbidden upon them for forty lunar years. They will be wandering in the land. So do not sorrow upon the debauchees’ kinfolk.”
Sayyid Qutb   
He replied, “This land shall, then, be forbidden to them for forty years, during which they will wander aimlessly on earth. Do not grieve for these wrongdoing folk.”
Ahmed Hulusi   
He said, “Indeed, that place has been forbidden to them for forty years, they will wander the earth confused... So do not grieve over those (whose faith is) corrupt.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (The Lord) said: ' So it (the Holy Land) will surely be forbidden to them for forty years that they will wander about in the earth, therefore do not grieve for the rebellious people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked"
Mir Aneesuddin   
He said, "So the (land) will be forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not grieve for the transgressing people."
The Wise Quran   
He said, 'Then indeed, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so do not grieve for the disobedient people.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people
OLD Literal Word for Word   
(Allah) said, "Then indeed it (will be) forbidden to them (for) forty years, they will wander in the earth. So (do) not grieve over the defiantly disobedient peo
OLD Transliteration   
Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena